Gorenc, Boštjan (Pižama)

Izvirni jezik:
angleščina
Ciljni jezik:
slovenščina

E-pošta:

bostjan.gorenc@gmail.com

Izvirni jezik:

angleščina

Ciljni jezik:

slovenščina

Področja prevajanja:

proza, poezija, dramatika

Spletna stran:

www.pizama.net

Biografija:

S prevajanjem sem se začel pobližje spoznavati med študijem angleškega jezika in književnosti na ljubljanski Filozofski fakulteti, leta 2003 pa sem dobil priložnost pri založbi Mladinska knjiga, kjer so mi v poskusni prevod zaupali otroško knjigo/strip Kapitan Gatnik Dava Pilkeyja. Ta ameriški avtor je postal moj stalni spremljevalec na poklicni poti, saj sem v dvajsetih letih prevedel več kot trideset njegovih otroških del, ki še vedno privlačijo otroško pozornost. Za štiri prevode iz Pilkeyjeve serije o Pasjem možu, ki so izšli v letih 2021-2023, sem prejel nagrado Vasje Cerarja za prevajanje otroške in mladinske književnosti 2024 v kategoriji stripov.
Uspešnost serije o Kapitanu Gatniku je začrtala smer moje prevajalske poti, saj sem se osredotočil na prevajanje otroških in mladinskih del ter stripovskih albumov za vse generacije. Prevedel sem roman Johna Greena Krive so zvezde, serijo Čudo pisateljice R. J. Palacio in Micene svobodne može Terryja Pratchetta. Podpisal sem se tudi pod prevod risoromana Alison Bechdel Dom za umret ter stripe o Hildi Luka Pearsona in en zvezek kultnih pasičnih stripov Calvin & Hobbes Billa Wattersona. Številni prevodi so si zaslužili znak kakovosti zlata hruška, za prevod fantazijskega romana Terryja Pratchetta in Neila Gaimana Dobra znamenja pa sem bil leta 2012 uvrščen na častno listo IBBY.
Fantazijska književnost zaznamuje drugi tok mojega prevodnega fokusa, saj sem v slovenščino prevedel štiri od petih romanov iz serije Pesem ledu in ognja ameriškega pisca Georgea R. R. Martina, kjer sem po nastanku televizijske serije na mreži HBO sodeloval s prevajalko kot svetovalec za ohranjanje prevodnih rešitev iz literarne predloge. Med vidnejšimi fantazijskimi deli sem prevedel tudi Gaimanove Ameriške bogove.
Občasno prevajam tudi za oder, nazadnje sem prevajal Crimpovo predelavo Rostandovega Cyranoja, ki je premiero doživela pomladi 2024 na odru SNG Drama Ljubljana.
S predavanji in prispevki o prevajalskih postopkih in zagatah sem sodeloval na simpozijih in konferencah (Oko besede, strokovne srede v Pionirski …) ter dogodkih ZKPS, prevajalsko delo pa predstavljam tudi učencem, ki jih obiskujem na šolah v okviru zaključnih prireditev za bralno značko.

Nagrade, priznanja:

2024 nagrada Vasje Cerarja za prevod mladinske stripovske serije Pasji mož Dava Pilkeyja oz. naslednjih delov te serije: Kažin in kazen (2021, Grime and Punishment), 22 kaveljcev (2021; Fetch-22), Materin vrh (2022; Mothering Heights) in Dvajset tisoč bolh pod morjem (2023; Twenty Thousand Fleas under the Sea)

2012 uvrstitev na častno listo IBBY za prevod dela Dobra znamenja Terryja Pratchetta in Neila Gaimana

Več Gorenčevih prevodov je bilo odlikovanih z znakom kakovosti zlata hruška.

Bibliografija:

PDF ikona

Dodatne informacije

Področja prevajanja

, ,