Vršič, Zarja

Izvirni jezik:
arabščina, francoščina
Ciljni jezik:
slovenščina

E-pošta:

zarjavrsic@gmail.com

Izvirni jezik:

arabščina, francoščina

Ciljni jezik:

slovenščina

Področja prevajanja:

proza, poezija, družboslovna in humanistična besedila

Biografija:

Zarja Vršič (1993) je prevajalka in prevodoslovna raziskovalka na Filozofski fakulteti. Prevajati je začela že med študijem in za svoj prvi objavljeni prevod, zbirko Zemljevôden Eugèna Guillevica, ki je pri založbi KUD Logos izšla leta 2017, prejela nagrado Radojke Vrančič za mladega prevajalca. Njen prevod zbirke Amen Jacquesa Rédaja, ki je izšel leta 2022 pri isti založbi, je bil nominiran za Nodierjevo nagrado. Za radio in tisk je prevedla tudi druge pomembne frankofone pesniške glasove, kot so Philippe Delaveau, Guy Goffette, Marc Delouze, Pierre Jean Jouve, Anne Portugal, Tahar Ben Jelloun in Jacques Dupin. Od leta 2023 aktivno prevaja iz arabskega jezika; za založbo Goga je prevedla begunski roman Sirca Mohameda Abdula Munema, Kukavičji mladič, pri reviji Literatura pa je bil objavljen izbor poezije Gasana Zaktana. Udeležuje se festivalov, dogodkov in branj, povezanih s prevajalsko aktivnostjo; na pobudo Francoskega inštituta je septembra 2023 s prevajalko Suzano Koncut zastopala Slovenijo na festivalu Focus: Traduction + Vo/Vf v Parizu in v Gif-sur-Yvette. S svojimi prevodi je sodelovala na radijskih oddajah (radio ARS) in literarnih festivalih (Itn., Dnevi poezije in vina). V okviru raziskovalne skupine, ki deluje na Oddelku za prevajalstvo na Filozofski fakulteti, se ukvarja s teoretičnim prevodoslovjem, še zlasti z medumetnostnimi prevodi. Leta 2023 je s kolegi z oddelka sodelovala pri pisanju monografije v dveh delih z naslovom Zgodovina slovenskega literarnega prevoda. Redno objavlja v strokovnih publikacijah, sodeluje na mednarodnih konferencah in se izobražuje v tujini.

Bibliografija:

PDF ikona e1665655224432

Dodatne informacije

Področja prevajanja

, ,