Izvirni jezik:
flamščina, nemščina, nizozemščina
Ciljni jezik:
slovenščina
Področja prevajanja:
proza, družboslovna in humanistična besedila
Biografija:
Stana Anželj (Ljubljana, 1984) je diplomirala na Oddelku za prevajalstvo (nemščina – francoščina) Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani, kjer je tudi obiskovala Lektorat za nizozemski jezik in kulturo. Po študiju se je posvetila prevajanju knjig; danes prevaja otroško in mladinsko književnost ter leposlovje za odrasle povečini iz nizozemščine. V njenih prevodih za mlade je pogosto najti problemske teme (Bratov kožuh Jaapa Robbna, Cunami v glavi Erika Woutersa), tudi drugo svetovno vojno (Vsi si želimo nebes Els Beerten, Odpor Wilme Geldof) ter jezikovno igrivost in humor (Pozor, huda babica! Stefana Boonena, Hotel Hudimir Rika Petersa). Prevedla je nizozemsko klasiko Vihec iz Vrhovišnika Annie M. G. Schmidt. Za odrasle prevaja pretežno sodobne avtorje, ki imajo nemalokrat korenine zunaj Nizozemske, kot so Kader Abdolah (Hiša ob mošeji), Rodaan Al Galidi (Avtist in poštni golob), Jamal Ouariachi (Lakota), tudi avtorje svoje generacije, kot sta Hanna Bervoets (Vse to smo videli) in Jaap Robben (Tančina življenja). Prevedla je nizozemsko klasiko Tvarina uma J. Bernlefa. Za svoje delo je prejela več priznanj, Društvo slovenskih književnih prevajalcev ji je podelilo nagrado Radojke Vrančič leta 2011, jo nominiralo za Sovretovo nagrado leta 2021 ter za nagrado Vasje Cerarja leta 2025.
(Vir portretne fotografije: zasebni arhiv)
Nagrade, priznanja:
2011 nagrada Radojke Vrančič za prevod romana Mesto sanjajočih knjig: roman iz Zamonije Walterja Moersa
