E-pošta:

Izvirni jezik:
angleščina, francoščina, hrvaščina, italijanščina, nemščina, srbščina
Ciljni jezik:
slovenščina
Področja prevajanja:
družboslovna besedila, proza
Biografija:
Vinko Avsenak se je rodil leta 10. 8.1947 v Brestanici (Krško). Po gimnaziji v Brežicah (1962–1966) je na Filozofski fakulteti v Ljubljani študiral in diplomiral iz francoskega in italijanskega jezika s književnostma (1966–1972). Strokovno se je izpopolnjeval na fakulteti v Perugi (1969). Leta 1973 se je zaposlil v zastopstvih tujih firm v Jugotekstil–impexu (kasneje IBN JT) v Ljubljani, od leta 2000 do upokojitve 2009 pa bil samostojni podjetnik.
Član Društva slovenskih književnih prevajalcev je od 20. junija 1978, od 26. 6. 2018 pa tudi njegov častni član. Prevaja iz francoskega, italijanskega, nemškega, angleškega, srbskega in hrvaškega jezika.
Glavna prevedena dela:
- Henri Coulonges, Bregovi Iravadija (Les rives de l‘Irrawaddy), Založba Obzorja, 1977.
- Maurice Druon, Aleksander Veliki (Alexandre le Grand), Založba Obzorja, 1977.
- Romain Gary, Chéri, ti si utrujen (Au-delà de cette limite votre ticket n’est plus valable), Založba Obzorja, 1979.
- Henri Coulonges, Zbogom divjakinji (L‘adieu à la femme suvage), Založba Obzorja, Maribor, 1987.
- Kornel Abel, Kras, knjiga o Soči (Karst – Ein Buch vom Isonzo), Društvo RAT-SLOGA PromoSKulturE, 2008.
- Mitja Juren, Paolo Pizzamus, Nicola Persegati, Pozabljeni Kras(Carso dimenticato), Mladika, 2011.
V letih 1973–1974 je za mariborski Večer prevedel številne črtice s področja svetovne književnosti, v 90. letih pa napisal okrog petnajst recenzij za Založbo Obzorja in okrog deset literarnih večerov za Radio Ljubljana.
Od leta 1990 je poleg prevajanja dejaven v raziskovanju in proučevanju zgodovine prve svetovne vojne, soške fronte še posebej, pri čemer sodeluje z mnogimi domačimi in tujimi strokovnjaki ter s slovenskimi muzeji (kot strokovni sodelavec tudi pri urejanju razstav) ter predava doma in v tujini. S tega področja je prevedel tudi nekaj knjig, tudi leposlovnih.
V zadnjem desetletju se ukvarja z zbiranjem, proučevanjem in objavljanjem dnevnikov in spominov udeležencev prve svetovne vojne. Odraz teh dejavnosti je predvsem knjiga Iz stare Ljubljane na soško fronto, napisana po dnevnikih in spominih Franja Robide, ki jo je leta 2008 izdala založba Didakta, in pa knjiga na podlagi vojnega dnevnika topniškega častnika Alojza Goriupa s Proseka, Od Galicije do Južne Tirolske, ki je leta 2014 izšla pri tržaški Mladiki. Od leta 2006 je urednik in lektor zgodovinsko-vojaške revije Na fronti (okrog 150 strani), edine revije na Slovenskem, specializirane za zgodovino prve svetovne vojne, ki jo od leta 2001 izdaja Društvo soška fronta 1915–1917, Šempeter pri Gorici. Zanjo tudi redno prevaja in piše strokovne članke, med katerimi velja omeniti predvsem biografske članke o pomembnejših slovenskih udeležencih prve svetovne vojne (Prežihov Voranc, bratje Sovrè …).
26. 6. 2018 je postal častni član Društva slovenskih književnih prevajalcev.
Julija 2025 je pri italijanski založbi Saisera (Ovčja vas – Valbruna) izšla trojezična knjiga (monografija) Skriti kotički prve svetovne vojne, ki jo je ustvaril v soavtorstvu s kolegoma raziskovalcema iz Avstrije in Italije.
(Vir portretne fotografije: zasebni arhiv)
