Izvirni jezik:
francoščina, španščina
Ciljni jezik:
slovenščina
Področja prevajanja:
poezija, proza, dramatika, esejistika
Biografija:
Aleš Berger se je rodil v Ljubljani, 18. septembra 1946. Leta 1970 je diplomiral na Filozofski fakulteti iz primerjalne književnosti in francoskega jezika. Najprej je bil novinar na Radiu Ljubljana, od leta 1978 pa urednik Mladinske knjige, kjer je uredil in deloma prevedel antologiji nadrealističnih besedil in črnske lirike ter prevajal izbore lirike, prozo, gledališka besedila. Kot literarni kritik spremlja sodobne tokove, predvsem avantgardno poezijo. Napisal je tudi vrsto gledaliških kritik. Uveljavil se je kot prevajalec iz francoščine (mdr. Lautrémont, G. Apollinaire, S,. Beckett, R.Char, R. Queneau, J. Prévert) in španščine (J.L.Borges), prevaja tudi gledališka dela, za vrsto prevodov je prispeval spremne študije. Kot literarni zgodovinar je obravnaval smeri dadaizma in nadrealizma. Objavljal je dnevniške zapise, kratke pripovedi ter napisal tudi komično igro Zmenki. Za svoje delo je prejel številne nagrade. (vir: sigledal.org)
(Vir portretne fotografije: Saša Kovačič)
Nagrade, priznanja:
2009 nagrada esAsi Veleposlaništva Španije v Ljubljani za prevod Ciganskega romansera Federica Garcie Lorce
1983 Sovretova nagrada za prevod delaVaje v slogu (1981) Raymonda Queneauja
