Izvirni jezik:
italijanščina, slovenščina
Ciljni jezik:
italijanščina, slovenščina
Področja prevajanja:
proza, poezija, dramatika
Biografija:
Darja Betocchi se s književnim prevajanjem ukvarja od leta 1995, ko je na prevajalskem natečaju premio Kosovel prejela prvo nagrado ‒ ex aequo z Jolko Milič ‒ za prevod zbirke Miroslava Košute Odseljeni čas. Posveča se predvsem književnemu prevajanju iz slovenščine v italijanščino. Kot hči slovenske matere in italijanskega očeta je “rasla iz obeh jezikovnih okolij in smotrno razvijala prirojeni spoj kultur in izraznih sredstev, k čemur je pripomogla tudi njena študijska pot”.
Danes je profesorica italijanskega jezika in književnosti na Znanstvenem liceju Franceta Prešerna v Trstu. Tržaška javnost jo pozna tudi kot dolgoletno predsednico Slovenskega kluba (2003‒2012) in kot sodelujočo pri javnih omizjih na temo medkulturnega dialoga in predstavitvah literarnih del, prevajalskih pristopov in metodologij. Njeni znanstveni in esejistični prispevki so objavljeni v zbornikih, strokovnih revijah in kot spremne študije prevedenim literarnim besedilom, ki so odmevne tudi v širšem italijanskem prostoru.
Prevajalski opus Darje Betocchi je obsežen in prevajalsko zahteven nabor pripovednih in pesniških del slovenskih besednih ustvarjalcev. Med njenimi prevajalskimi dosežki so izbor sonetov Milana Jesiha, izbor pesmi Tomaža Šalamuna, Gustava Januša in Srečka Kosovela, več zbirk tržaških pesnikov, med njimi Marka Kravosa in Aceta Mermolje, ter tržaške pesnice Marije Kostnapfel. V italijanščino je prevedla tudi številne romane slovenskih avtorjev, med njimi dela Marka Sosiča, Dušana Jelinčiča in Draga Jančarja, s prevodi samostojnih pripovedi in pesmi pa je prispevala k uveljavitvi slovenske mlajše generacije avtorjev in avtoric v italijanskem kulturnem prostoru. (vir: rtvslo.si)
(Vir portretne fotografije: Cankarjev dom)
