Klemenčič, Iva

Izvirni jezik:
švedščina, norveščina, nemščina
Ciljni jezik:
slovenščina

E-pošta:

t.ahlin@uva.nl11

Izvirni jezik:

švedščina, norveščina, nemščina

Ciljni jezik:

slovenščina

Področja prevajanja:

poezija, proza, družboslovna in humanistična besedila, podnaslavljanje

Biografija:

Iva Klemenčič se je po zaključenem študiju nemškega jezika s književnostjo in novinarstva posvetila švedskemu jeziku. Zaključila je vse tri letnike lektorata na Filozofski fakulteti v Ljubljani, kjer je kot doslej edina zaključila študij z diplomo v švedskem jeziku. Je večkratna štipendistka Svenska institutet in je študirala tudi na Švedskem, na Visoki šoli v Kalixu in Univerzi v Uppsali. Od leta 2010 poučuje švedščino na tečajih Filozofske fakultete, jezikovnih šolah LangueSitter in Panteon ter dela kot prevajalka.

Redno se udeležuje izobraževanj, seminarjev in konferenc za prevajalce in profesorje ter knjižnih sejmov na Švedskem in Finskem, s čimer širi svoje znanje in je v stiku z najnovejšim dogajanjem na literarnem področju. Kot štipendistka se je večkrat udeležila prevajalskega seminarja v sklopu knjižnih sejmov v Göteborgu (2019, 2024, 2025) in v Helsinkih (2023), na simpoziju Švedskega sveta za kulturo v Stockholmu (2021) pa je poglabljala znanje iz švedske otroške in mladinske književnosti.

Prevaja zlasti iz švedščine, občasno tudi iz nemščine in norveščine. Med njenimi prevodi najdemo tako dela za odrasle kot za otroke in mladino. Med prevodi za odrasle najbolj izstopata romana bookerjevih nominirank Amande Svensson Sistem, tako veličasten, da zaslepi (Pivec, 2025) in Sare Stridsberg Beckomberga. Oda moji družini (Beletrina, 2020). Prav poseben prevod je tudi delo finske Švedinje Karin Erlandsson Modra preja (Hart, 2025), preplet leposlovja in stvarne književnosti.

Posebej ji je pri srcu prevajanje del za mladino, ki so hkrati odlično branje tudi za odrasle. Med te prevode sodijo roman Elaf Ali Kdo govori o ljubezni? (Miš, 2025) ter risoromana Biti jaz (Pivec, 2019) in O možaku, ki je gradil hišo (Pivec, 2022). V veliko veselje ji je tudi prevajanje del za mlajše, ki ne le zabavajo, temveč hkrati burijo domišljijo, ter prevajanje slikanic, ki dajo misliti tudi odraslim. V prvo skupino sodi zelo priljubljena zbirka Agencija za duhove (Miš, od 2023), v drugo pa slikanica Če se bo dan končal, prejemnica nagrade Zlata hruška.

Sodelovala je pri nastanku treh antologij: v Innsyn (DSP, 2017) so izšli njeni prvi prevodi iz norveškega jezika, v Raddir í loftinu (DSP, 2020) prevodi islandske poezije in proze, v antologiji Glasovi s severa (Založba Univerze v Ljubljani, 2022) pa prevodi sodobne švedske proze. V tandemu s švedskim prevajalcem  Henrikom C. Enbohmom je v švedščino prevedla pesniško zbirko Lucije Stupica Flyktpunkter (Rámus, 2021) in Zdravljico.

Občasno dela tudi kot filmska prevajalka in podnaslavljalka. Podnaslovila je filme švedskih režiserjev Ingmarja Bergmana, Svena Nykvista in Roya Anderssona, finsko-švedske režiserke Zaide Bergroth in nemške režiserke Barbare Ott.
(Vir portretne fotografije: osebni arhiv)

Iva Klemenčič – bibliografija (baza COBISS)