Izvirni jezik:
angleščina, italijanščina, slovenščina
Ciljni jezik:
slovenščina, italijanščina
Področja prevajanja:
družboslovna in humanistična besedila, strokovna besedila
Biografija:
Martina Ožbot Currie je ena najvidnejših slovenskih in evropskih prevodoslovk s področja literarnega prevajanja.
Začetki njene bibliografije segajo v leto 1991, ko je na oddelku za anglistiko pri dr. Meti Grosman 23-letna diplomirala iz Chaucerja in ko se naenkrat pojavi prvih 9 vnosov v sistemu Cobiss – od prevodov Dina Buzzatija do prispevkov v literarnih revijah Sodobnost, Nova revija in Primorska srečanja – recimo članka o Italu Calvinu in politični misli pri Danteju, ocene knjige Marka Juvana: Imaginarij Krsta v slovenski literaturi, pa sestavka o Gregorčiču in Zlobcu v italijanščini.
Leta 1997 je magistrirala pri dr. Tjaši Miklič z nalogo Ustreznost sporočila v slovenskem prevodu Zgodovine italijanske književnosti A. Momigliana, ki jo je predelala v knjigo, 1999 pa je doktorirala z delom Prevajalske strategije in vprašanje koherence ob slovenskem prevodu Machiavellijevih “zgodovinskopolitičnih spisov” (obj. 2006).
Njena znanstvena monografija Prevodne zgodbe. Poskusi z zgodovino in teorijo (2012) vsebuje analize primerov prevodnega posredovanja slovenske literature v tuje kulture, še posebej v italijansko, kot tudi poglavja o literarnih prevodih kanoničnih besedil v slovenščino. Knjiga je izšla kot četrti zvezek zbirke Studia translatoria pri Založbi ZRC SAZU, ki se posveča študijam slovenskih literarnih prevodov, in ki jo naša sogovornica tudi ureja.
V številnih znanstvenih člankih s področja prevajanja beletristike ter večjezičnosti, ki jih objavlja po svetu in doma, raziskuje praktične prevajalske odločitve, spoznanja pa strne v misli o literarnih sistemih. (vir: pranger.si)
(Vir portretne fotografije: ff.uni-lj.si)
