Pisk, Klemen

Izvirni jezik:
litovščina, poljščina, finščina, latvijščina, češčina
Ciljni jezik:
slovenščina

E-pošta:

t.ahlin@uva.nl51

Izvirni jezik:

poljščina, litovščina, finščina, latvijščina, češčina

Ciljni jezik:

slovenščina

Področja prevajanja:

proza, poezija, dramatika

Biografija:

Rodil sem se leta 1973 v Kranju. Kot prevajalec delujem od sredine 90. let. Največ prevajam iz poljščine in litovščine, vse več iz finščine in latvijščine, občasno tudi iz češčine. Prevedel sem približno 80 knjig, med drugim dela avtorjev, kot so Jerzy Pilch, Tomas Venclova, Eugenijus Ališanka, Jurga Ivanauskaitė, Kęstutis Kasparavičius, Andrzej Sapkowski, Kristina Sabaliauskaitė, Piia Leino, Jaroslav Rudiš, Svens Kuzmins.

Leta 2014 me je finsko društvo Nuoren Voiman Liitto izbralo za rezidenta vile Sarkia v kraju Sysmä na jugu Finske. Kot rezident sem bival tudi v Vilni (2012) in Pragi (2015). Oktobra 2015 sem v Vilni prejel posebno priznanje Litovskega kulturnega inštituta za zasluge pri promociji litovske literature po svetu, leta 2021 pa prestižno nagrado sv. Hieronima za prevode litovske literature, ki jo podeljujeta Ministrstvo za kulturo Republike Litve in Društvo litovskih književnih prevajalcev. Uredil sem izbor poezije Czesława Miłosza (Zvonovi pozimi, 2008) in antologijo sodobne latvijske poezije (Dzeja, 2016).

Poleg prevajanja se ukvarjam s pisanjem recenzij, kritik in spremnih besed. Skupno sem napisal več kot 100 različnih člankov.

Moderiram in tolmačim literarne večere z gostujočimi avtorji. Leta 2008 sem v Ljubljani vodil in tolmačil pogovor z litovskim pisateljem Sigitasom Parulskisom, ki je Slovenijo obiskal kot gost festivala Vilenica. Leta 2014 sem na Ptuju vodil pogovor z litovskim pesnikom Tomasom Venclovo, ki je bil častni gost festivala Dnevi poezije in vina in čigar knjigo je v mojem prevodu ob tej priložnosti izdala založba Beletrina. Leta 2016 sem v Cankarjevem domu vodil okroglo mizo z latvijskimi pesniki Ingmaro Balode, Edvinsom Raupsom in Arvisom Vigulsom, ki so obiskali festival Vilenica. Leta 2018 sem na Dnevih poezije in vina na Ptuju vodil pogovor s poljskim pesnikom Bartłomiejem Majzlom, ki sem ga tudi prevedel. Za prevod izbora finske pesnice Vilje-Tuulie Huotarinen sem prejel nagrado Lirikonov zlat na pesniškem festivalu Lirikonfest v Velenju.

Vodil sem štiri prevajalske delavnice, in sicer za študente slovenščine v Bielsko-Białi (2012) in na Filozofski fakulteti v Brnu (2012, 2014, 2018).

V Sloveniji in tujini veliko nastopam, ne le kot prevajalec, temveč tudi kot pesnik in glasbenik. Za seboj imam več kot 100 nastopov ob najrazličnejših priložnostih, tudi na večjih festivalih.

Poleg mnogih prevodov sem izdal tri lastne pesniške zbirke, knjigo kratke proze, roman in zbirko literarnih kritik. Pišem tudi radijske igre. Moje knjige so v prevodih izšle na Poljskem, Slovaškem, v Litvi in na Češkem.
(Vir portretne fotografije: osebni arhiv)

Nagrade, priznanja:

2024 Lirikonov zlát za prevode pesmi finske avtorice Vilje-Tuulie Huotarinen in litovske avtorice Kristine Tamulevičiūtė

2021 nagrada sv. Hieronima, ki jo za prevode iz litovščine podeljujeta Ministrstvo za kulturo republike Litve in Društvo litovskih književnih prevajalcev

2015 priznanje Litovskega kulturnega inštituta za zasluge pri promociji litovske literature po svetu

Klemen Pisk – bibliografija (baza COBISS)