Izvirni jezik:
angleščina, italijanščina, slovenščina
Ciljni jezik:
angleščina, slovenščina
Področja prevajanja:
družboslovna in humanistična besedila
Biografija:
Mojca Šorli je po diplomi iz anglistike in italijanistike ter magisteriju iz modernega angleškega jezika pridobila doktorat iz prevodoslovja na Oddelku za prevajalstvo ljubljanske Filozofske fakultete z disertacijo Pragmatični pomen v dvojezičnem slovaropisju (2015). Raziskovalno delo v prevodoslovju in leksikologiji je razširila na slovenistično jezikoslovje ter raziskovanje besedilnosti in diskurza. Od leta 2018 naprej deluje kot raziskovalka na ZRC SAZU. Kot Zoisova štipendistka in kasneje štipendistka Slovenske znanstvene fundacije je bila v letih 1996–2008 pri založbi DZS soavtorica in redaktorica dveh sodobnih korpusnih dvojezičnih slovarjev (Veliki angleško-slovenski slovar in Priročni slovensko-angleški slovar), v letih 2008–2012 pa je bila v okviru raziskovalnega projekta »Sporazumevanje v slovenskem jeziku« (MIZŠ in ESS) raziskovalka in avtorica Leksikalne baze za slovenščino. Leta 2012 je uredila znanstveno monografijo Dvojezična korpusna leksikografija. Slovenščina v kontrastu: novi izzivi, novi obeti (Trojina, zavod za uporabno slovenistiko), leta 2020 pa izdala znanstveno monografijo Semantična prozodija: leksikalni in besedilno-diskurzivni vidiki (Založba ZRC).
Je avtorica številnih poljudno-znanstvenih besedil. Piše o jezikovnih in splošnih družbenih temah, zlasti v povezavi s spolno občutljivim jezikom in reprezentacijo spolov v javnem diskurzu. Prevaja strokovna in znanstvena besedila, večinoma s področja družboslovja in humanistike. Leta 2017 je prevedla in uredila knjigo Michaela Hallidaya in Colina Yallopa Leksikologija: kratek uvod (Krtina), leta 2022 pa prevedla temeljno antropološko delo Margaret Mead Odraščanje na Samoi (Pedagoška fakulteta). (vir: zrc-sazu.si)
(Vir portretne fotografije: zrc-sazu.si)
