E-pošta:

Izvirni jezik:
nemščina
Ciljni jezik:
slovenščina
Področja prevajanja:
proza, poezija, dramatika, družboslovna in humanistična besedila
Biografija:
Štefan Vevar, rojen leta 1953 v Slovenj Gradcu, leta 1978 diplomiral iz angleščine in nemščine na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani. Pozneje avtor številnih prevodov, zlasti nemških klasikov (trije prevodi Goetheja, Schiller, dva prevoda Musila, Broch, Kafka, Stifter, Bernhard, Fontane, Grass, Novalis, Sebald, Geiger, Ransmayr, Haderlap, Seiler …), pa tudi člankov in predgovorov k nemški literaturi v slovenskih prevodih ter prispevkov o teoriji in kritiki prevajanja; med njimi tudi monografije Temeljni vidiki in principi teorije literarnega prevajanja (2000).
Leta 1999 na Oddelku za germanistiko Filozofske fakultete v Ljubljani magistrira in leta 2011 doktorira z disertacijo Fenomen Goethe: njegova estetika in poetika med izvirnikom in slovenskim prevodom. Leta 2012 pri založbi LUD Literatura izide njegova monografija z istim naslovom.
Leta 2013 izda monografijo Vrvohodska umetnost prevajanja.
(Vir portretne fotografije: osebni arhiv)
Nagrade, priznanja:
2019 avstrijska državna prevajalska nagrada za opus prevodov iz avstrijske književnosti
2017 nagrada Fabjana Hafnerja za najboljši prevod iz nemške literature v zadnjih dveh letih, in sicer za prevod dela Saturnovi prstani W. G. Sebalda
1999 Sovretova nagrada za prevod Goethejevega romana Učna leta Wilhelma Meistra
Za prevode romanov Poslednji svet Christopha Ransmayrja, Mesečniki Hermanna Brocha Dobro se imamo Arna Geigerja, Leteča gora Christopha Ransmayrja, izbranih pesmi Ericha Frieda, celotne kratke proze Franza Kafke v štirih knjigah ter romanov Posebni spomin Roze Masur Vladimirja Vertliba in Mraz Thomasa Bernharda je osemkrat prejel avstrijsko prevajalsko premijo.
