E-pošta:

Izvirni jezik:
angleščina
Ciljni jezik:
slovenščina
Področja prevajanja:
družboslovna in humanistična besedila
Biografija:
Pot književne prevajalke sem začela leta 2001. Sprva sem prevajala tudi prispevke za slovenske revije in podnaslavljala za televizijo, zdaj pa že vrsto let delujem izključno na področju književnega prevajanja.
Moj prevodni opus trenutno obsega 27 knjižnih prevodov s področja družboslovja, naravoslovja, humanistike in leposlovja. Med njimi so dela dveh nobelovcev, prejemnika Holbergove nagrade, nominiranke za Nobelovo nagrado za literaturo, Pulitzerjevega nagrajenca ter drugih nagrajenih strokovnjakov, znanstvenikov, profesorjev in piscev.
Med mojimi najpomembnejšimi prevodi so Kultura: nova svetovna zgodovina (Martin Puchner), Popotovanje človeštva: izvori bogastva in neenakosti (Oded Galor), Materinski možgani: kako nevroznanost piše novo zgodbo starševstva (Chelsea Conaboy), Dregljaj: izboljšanje odločitev o zdravju, blaginji in sreči: dokončna izdaja (Richard H. Thaler in Cass R. Sunstein), Zapiski o žalovanju (Chimamanda Ngozi Adichie), Ljuba Ijeawele: feministični manifest v petnajstih predlogih (Chimamanda Ngozi Adichie), Gen: intimna zgodovina (Siddhartha Mukherjee), Razmišljanje, hitro in počasno (Daniel Kahneman), Zgodba človeškega telesa: evolucija, zdravje in bolezen (Daniel E. Lieberman), Napisani svet: kako so zgodbe oblikovale ljudi, zgodovino in civilizacije (Martin Puchner), Človeško telo od pradavnine do današnjih dni: kako nas preustvarja svet, ki smo ga ustvarili (Vybarr Cregan-Reid) ter Osnovni načrt: kako nas DNK oblikuje v to, kar smo (Robert Plomin).
Sem trikratna prejemnica štipendije za ustvarjalnost iz naslova knjižničnega nadomestila na področju prevajanja.
Od leta 2011 sem članica DSKP, od leta 2020 pa samozaposlena v kulturi kot prevajalka v slovenski jezik in iz slovenskega jezika v tuj jezik. S partnerjem in sinom živim v Ljubljani.
(Vir portretne fotografije: osebni arhiv)
