Izvirni jezik:
angleščina, francoščina, portugalščina
Ciljni jezik:
angleščina, slovenščina
Področja prevajanja:
proza, poezija, dramatika, dela za otroke in mladino, družboslovna in humanistična besedila
Biografija:
Katja Zakrajšek (1980) je prevajalka in komparativistka, ki jo najbolj zanimajo prevodno manj zastopane pisave, zlasti afriške in afrodiasporske. Prevaja leposlovje in humanistiko iz angleščine, francoščine in portugalščine ter občasno iz slovenščine v angleščino. Piše tudi spremne besede in članke o književnosti in prevajanju; na področju otroške in mladinske književnosti se predvsem trudi mlademu bralstvu in tistim, ki delajo z njim, ponuditi orodja za boljše razumevanje vprašanj rasizma in diskriminacije (spremna beseda k romanu Angie Thomas Vse se vrača, »Mali zasilni priročnik za antirasistično branje« v reviji Otrok in knjiga …). Teh tem se dotika tudi eden njenih zadnjih prevodov, roman Pesnica X Elizabeth Acevedo. Za svoje »odrasle« prevode je prejela nagrade Radojke Vrančič (Monique Truong: Knjiga soli), Lirikonov zlát (izbor pesmi Warsan Shire), Sovretovo nagrado (Bernardine Evaristo: Dekle, ženska, druga_i) in bila nominirana za Nodierjevo nagrado (Alain Badiou: Gledališče in filozofija). S prevodom mladinskega romana #3špehbombe Clémentine Beauvais pa se je uvrstila tudi na častno listo IBBY.
Nagrade, priznanja:
2025 nagrada Vasje Cerarja za prevod pesniškega dela Pesnica X Elizabeth Acevedo
2022 Sovretova nagrada za prevod romana Dekle, ženska, druga_i Bernardine Evaristo
2017 Lirikonov zlat za prevedeni izbor pesmi Warsan Shire
2008 nagrada Radojke Vrančič za prevod romana Knjiga soli Monique Truong
