Izvirni jezik:
angleščina, hrvaščina, poljščina
Ciljni jezik:
slovenščina
Področja prevajanja:
dramatika
Biografija:
Darja Dominkuš je končala študij dramaturgije na Akademiji za gledališče, radio, film in televizijo v Ljubljani in anglistiko na Filozofski fakulteti, kjer se je učila tudi poljščine. Po študiju je kot svobodnjakinja delala v različnih slovenskih gledališčih; od leta 1986 do leta 2023 je bila zaposlena kot dramaturginja v Slovenskem narodnem gledališču Drama Ljubljana.
Že od začetka poklicne poti je tudi prevajala, večinoma iz poljščine, angleščine in v zadnjem času tudi iz hrvaščine (igre Sławomirja Mrožka, S. I. Witkiewicza, Dorote Masłowske, Tadeusza Słobodzianeka, Ingmarja Villqista, Woodyja Allena, Johna Osborna, Harolda Pinterja, Davida Mameta, Alistaira McDowalla, Susan Sontag, Tene Štivičić, L. Genove in C. M. Dunford idr.). Ob dramah je prevedla tudi številne članke in eseje s področja gledališča in literature. Za svoje delo je bila večkrat nagrajena, med drugim leta 2015 z nagrado Stanisław Ignacy Witkiewicz poljskega ITI in leta 2017 z nagrado poljskega združenja avtorjev ZAiKS za prevode poljske literature v slovenščino. Leta 2019 je dobila Grün-Filipičevo priznanje za dosežke v slovenski dramaturgiji in teatrologiji.
(Vir portretne fotografije: witkacy.eu)
