Search Videos 1:03:29 O sočasnosti in začasnosti dramskih prevodov 56:11 Pogovorni večer z Majdo Stanovnik 18:45 Cities of Translators – LJUBLJANA 52:26 Liber.ac 2024: Prevajanje novogrške literature – o begunstvu in pregonu 1:21:08 DSKP in Razlita Tinta: Izzivi prevajanja stripov 6:30 Nominiranka za nagrado Vasje Cerarja 2024: Špela Žakelj 6:43 Nominiranec za nagrado Vasje Cerarja 2024: Izar Lunaček 6:10 Nominiranec za nagrado Vasje Cerarja 2024: Boštjan Gorenc – Pižama 1:32:47 »Smrt ni moja zadnja beseda«: 2. obletnica napada na Ukrajino 1:08:51 Dnevi komedije 2024: Prevajati smeh 8:59 Best of DSKP 14:40 Predsednice in predsedniki o DSKP 1:18:43 Borštnikovo srečanje 2023: O tvojem pojem po svoje 1:03:40 Borštnikovo srečanje 2022: Prevodna dramatika med arhivom in odrom 1:40:10 Književno prevajanje med domišljijo in ‘botizacijo’ 0:47 Vse najboljše: 70 let Društva slovenskih književnih prevajalcev 1:01:03 Literatura v mestu: Andrej E. Skubic in Erwin Köstler 1:04:43 Literatura v mestu: Mojca Kumerdej in Rawley Grau 1:21:00 Prevajalci v pogovoru: Katja Zakrajšek in Maja Šučur 50:10 Kultne knjige, kultni prevodi: Petrarca v dveh novih prevodih 1:26:00 Prevajalci v pogovoru: Jože Stabej 46:14 Prevajalci v pogovoru: Ludwig Hartinger Sovretov kabinet Društvo slovenskih književnih prevajalcev v sliki in besedi Prevajalci v pogovoru: akad. prof. dr. Kajetan Gantar Prevajalci v pogovoru: Marjanca Mihelič in Ana Geršak Prevajalci v pogovoru: Rawley Grau in Breda Biščak Izbrano iz zakladnice slovenskega prevodnega leposlovja O kolektivnem, individualnem in jezikovnem spominu s Sebastijanom Pregljem Če nisi preveden, ne obstajaš: video kompilacija konzorcija jezikovnih društev O novih in starih primerih inšpektorja Vrenka z Avgustom Demšarjem Če nisi preveden, ne obstajaš: DSKP v sliki in besedi O krizah in alternativah z Boštjanom Videmškom O skrivnostih, dramatičnih zasukih in zmajih s Simono Semenič Omnibus kratkih portretov “Če nisi preveden, ne obstajaš” Če nisi preveden, ne obstajaš 1/10: Barbara Pregelj Kozlovska sodba v Višnji Gori v tujih prevodih Če nisi preveden, ne obstajaš 1/9: Jakob J. Kenda Prevod v pižami: prevajanje besednih iger v mladinski književnosti Če nisi preveden, ne obstajaš 1/8: Đurđa Strsoglavec Tomo Virk, Jermanov nagrajenec 2021 SI Prijava 0:02 / 1:17 Če nisi preveden, ne obstajaš 1/7: Dušanka Zabukovec Če nisi preveden, še vedno ne obstajaš Prevajalci v pogovoru: Štefan Vevar Če nisi preveden, ne obstajaš 1/6: Klemen Pisk Kaj prevajati? Kdo snuje prevodni kanon? Če nisi preveden, ne obstajaš 1/5: Živa Čebulj Če nisi preveden, ne obstajaš 1/4: Leonora Flis Če nisi preveden, ne obstajaš 1/3: Dragana Bojanić Tijardović Če nisi preveden, ne obstajaš 1/2: Ivanka Apostolova Baskar Večer slovenskega prevajanja in Lavrinova diploma Če nisi preveden, ne obstajaš 1/1: Klarisa Jovanović Pavlihe in tečnobe: pogovorni jezik v književnem prevajanju O prevajanju z Lavrinovo nagrajenko Simono Škrabec Slovenska književnost na Nemški Wikipediji Uvodni video “Če nisi preveden, ne obstajaš” Večer slovenskega prevajanja Večer slovenskega prevajanja in Lavrinova diploma 2020 Iz jezika v jezik – Peter Handke in Fabjan Hafner Prevajalec kot posoda literarnega dela Jubilejni pozdrav Mednarodnemu prevajalskemu seminarju Pred morjem z Veroniko Simoniti Vsi »ta glavni« Nataše Konc Lorenzutti Besede skozi meglo: Feri Lainšček Kultne knjige, kultni prevodi: o Zverjascu in drugih pošastih Prevajanje in plavanje z Aleksandro Rekar Galantni magister in zlata doba kritike (Brez)mejne igre. O prevajanju fantazijske književnosti