Habjan, Ana Monika

Izvirni jezik:
nemščina, francoščina, angleščina, ruščina
Ciljni jezik:
slovenščina

E-pošta:

t.ahlin@uva.nl20

Izvirni jezik:

nemščina, francoščina, angleščina, ruščina

Ciljni jezik:

slovenščina

Področja prevajanja:

proza, družboslovna in humanistična besedila, strokovna in tehnična besedila, tolmačenje

Biografija:

Ana Monika Habjan se je rodila leta 1984 na Dunaju. Od leta 1995 živi večinoma v Ljubljani. Na ljubljanski Filozofski fakulteti je diplomirala iz francistike in rusistike; med študijem se je izpopolnjevala tudi v Parizu in Sankt Peterburgu ter se udeleževala prevajalskih delavnic in seminarjev, na primer seminarja literarnega prevajanja graške univerze na Premudi. Študij je nadaljevala na oddelku za jezikoslovje Univerze na Dunaju, kjer je leta 2015 doktorirala. Je avtorica monografije Regel, Fehler, Korrektur (V&R unipress, 2018), štirih znanstvenih člankov in soavtorica nemško-slovenskega slovarja (Langenscheidt, 2012). Od leta 2015 se poklicno ukvarja s prevajanjem družboslovnih, humanističnih in leposlovnih besedil iz nemščine, francoščine, angleščine in ruščine v slovenščino, od leta 2018 pa prevaja in tolmači tudi za nevladne organizacije v kontekstu migracij, predvsem v delu s prosilci za azil.

Prevedla je roman Françoise Sagan Dober dan, žalost in roman Jane Vagner Pandemija ter soprevedla prozno zbirko Thomasa Bernharda Moje nagrade. Sicer pa prevaja predvsem teoretska besedila iz filozofije, zgodovine, sociologije, literarne teorije in teorije prevajanja, med katerimi izstopajo Črna koža, bele maske Frantza Fanona, Družbo je treba braniti in Varnost, ozemlje, prebivalstvo Michela Foucaulta, Habsburški imperij Pietra M. Judsona, Družba singularnosti Andreasa Reckwitza, Hvalnica prevajanju Barbare Cassin, Za kaj se splača živeti Roberta Pfallerja in Buržuj Franca Morettija. Prevaja tudi krajša besedila za revije in založbe ter uglasbena besedila za koncertne liste.
(Vir portretne fotografije: osebni arhiv)

Ana Monika Habjan – bibliografija (baza COBISS)