Izvirni jezik:
francoščina
Ciljni jezik:
slovenščina
Področja prevajanja:
proza, poezija, dramatika, dela za otroke in mladino, strokovna besedila
Biografija:
Špela Žakelj je diplomirala iz francoskega jezika s književnostjo ter iz primerjalne književnosti. Med podiplomskim študijem je kot mlada raziskovalka na Oddelku za romanske jezike Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani objavila številne znanstvene članke v domačih in tujih strokovnih revijah ter z lastnimi prispevki sodelovala na konferencah v Franciji, Kanadi in ZDA. Velika ljubiteljica in raziskovalka srednjeveških besedil je leta 2011 doktorirala iz francoske književnosti na temo Alegorija in ironija v francoski književnosti 13. stoletja. Že od leta 2003 iz francoščine prevaja leposlovna in teoretska dela, poezijo in stripe. S številnimi založbami sodeluje kot urednica, piše literarne in gledališke kritike, izdala pa je tudi pet samostojnih avtorskih del za otroke in mladino. Največji izziv ji predstavlja prevajanje stripov, a ne le zato, ker se mora besedilo prilagajati oblačku, ampak predvsem zato, ker je besedilo v zahtevnejših delih (kot so na primer stripovske serije Asterix, Garulfo, Titeuf ali Merlin) velikokrat večpomensko, stripi pa vsebujejo veliko metafor in besednih iger, ki morajo biti tudi v prevodu ustrezno združene s sliko. Leta 2000 je bila Špela Žakelj s prevodom enega od albumov Asterixa nominirana za Nodierevo nagrado Francoskega inštituta v Sloveniji, njeni prevodi pa so prejeli že enajst priznanj zlata hruška za najkakovostnejšo knjigo za otroke in mladino. Leta 2024 je bila s prevodoma stripov Obelix in družabniki (avtorja René Goscinny in Albert Uderzo: izdal Graffit, 2022) ter Poglavarjeva hči (avtorja Jean-Yves Ferri in Didier Conrad; izdal Graffit, 2022) nominirana za nagrado Vasje Cerarja DSKP.
(Vir portretne fotografije: osebni arhiv)
