Seliškar Kenda, Mateja

Izvirni jezik:
nizozemščina, francoščina
Ciljni jezik:
slovenščina

E-pošta:

t.ahlin@uva.nl58

Izvirni jezik:

francoščina, nizozemščina

Ciljni jezik:

slovenščina

Področja prevajanja:

proza, poezija, dramatika, dela za otroke in mladino, družboslovna in humanistična besedila

Biografija:

Mateja Seliškar Kenda je na ljubljanski Filozofski fakulteti končala študij primerjalne književnosti, francoščine in nizozemščine ter doktorirala s področja literarnih ved. Prevaja predvsem nizozemsko in francosko poezijo, prozo in dramatiko za odrasle in mladino. Omeniti velja njene prevode mladinskih del avtorjev Annie M. G. Schmidt, Daniela Pennaca, Guusa Kuijerja, Annet Schaap, Barta Moeyaerta itd., med prevodi za odrasle pa antologije sodobne nizozemske in flamske kratke proze in poezije, zbirko kratkih zgodb Michela Tournierja ter prevode romanov avtorjev, kot so Gerard Reve, Hugo Claus, Sophie Daull, Arnon Grunberg, Marieke Lucas Rijneveld in drugi. Leta 2017 je bila za prevod romana Žalost Belgije flamskega avtorja Huga Clausa nominirana za Sovretovo nagrado, leta 2023 pa za prevod romana Lučka Annet Schaap za nagrado Vasje Cerarja in za prevod Na perišču Sophie Daull za nagrado Charles Nodier. Kot mentorica vodi francoske prevajalske delavnice pri JSKD in sodeluje pri programu literarnega prevoda iz nizozemskega v slovenski jezik pod okriljem Expertisecentrum Literair Vertalen Univerze v Utrechtu ter pri mednarodnem projektu literarnega prevajanja CELA.
(Vir portretne fotografije: osebni arhiv)

Mateja Seliškar Kenda – bibliografija (baza COBISS)