E-pošta:

Izvirni jezik:
angleščina, nemščina, ruščina
Ciljni jezik:
slovenščina
Področja prevajanja:
proza, poezija, dramatika, družboslovna in humanistična besedila
Spletna stran:
https://www.facebook.com/1AlesUcakar
Biografija:
Na Filozofski fakulteti v Ljubljani sem študiral primerjalno književnost in nemščino. Prve izkušnje s prevajanjem sem nabiral v periodičnem tisku in zaposlitvi v medijski hiši, pri časopisu Slovenec. Nadaljnjih 20 let sem bil urednik (večinoma prevodne) stvarne literature in leposlovja pri založbi Modrijan ter v tem času v različnih vlogah poskrbel za izid več deset (pretežno obsežnejših) knjižnih del, predvsem monografij in biografij (npr. Zgodovina Evrope in Tito, knjige Richarda Dawkinsa, Umberta Eca, Noama Chomskega); zasnoval in vodil sem serijo poljudno-strokovnih knjig Intermundia ter sodeloval pri leksikografskih projektih založbe (Splošni religijski leksikon). V okviru neleposlovnega programa sem uredil največ družboslovnih, humanističnih knjig ter dela s področij naravoslovja, ekonomije in politologije, pri leposlovju pa skrbel za uredniško, jezikovno in umetniško brezhibnost literarnih del, večinoma romanov. Z uredniškim in založniškim delom nadaljujem pri različnih založbah. Med dosedanjimi najvidnejšimi takimi projekti so bili npr. popolna jezikovna in vsebinska posodobitev Slovarja simbolov ter številne jezikovne osvežitve ponatisov že razmeroma zelo starih ali zastarelih knjig, zlasti leposlovnih. Od leta 2019 sem urednik vsakoletnega zbornika Mednarodnega literarnega festivala Vilenica pri Društvu slovenskih pisateljev.
Prevajati sem začel že kot študent in v minulih 30 letih objavil približno 60 samostojnih knjižnih prevodov. Med mojimi pomembnejšimi leposlovnimi avtorji so Heinrich Böll, Jeremias Gotthelf, Heinrich von Kleist, Stefan Andres, Anna Seghers, Gregor von Rezzori, Arno Geiger, Robert Seethaler, Lukas Bärfuss idr., med avtorji stvarne literature pa Ernst Cassirer, Ludwig Wittgenstein, Susan Cain, Martin Pollack, Konrad Paul Liessmann, Michael Köhlmeier, Maryanne Wolf, Manfred Spitzer, Karl Schlögel, Michio Kaku, Norman Ohler idr. Največ in vse vrste knjig (po možnosti seveda leposlovje) prevajam iz nemščine, ki sem jo študiral in s katero se ukvarjam, odkar pomnim. V angleščini sem samouk, zato iz tega jezika najraje prevajam le stvarno literaturo. Zelo pozno pa sem svoj jezikovni kozmos intenzivno obogatil še z ruščino, iz katere sem nekaj prevodov že objavil, še veliko več pa se jih obeta v prihodnosti.
Ker doživljam književno delo kot celostno ustvarjanje, pod mojim peresom nastaja tudi izvirna umetniška beseda, tako pesniška kot pripovedna. Poleg številnih objav v periodiki in na spletu sem doslej objavil zbirko kratkih zgodb Veliki Mhrann (1996) ter pesniški zbirki Mesta tihe sreče (1999) in Naposled (2024). Nadaljevanje sledi.
(Vir portretne fotografije: osebni arhiv)
